La traduzione curata da professionisti veri!
Il traduttore professionista Intermediate ha una laurea, una ricca raccolta di glossari, numerosi clienti fissi e diversi strumenti tecnologici.

%
50

Economicità

%
58

Precisione

%
45

Stile

%
52

Esperienza

Intermediate
Sceglilo per:
Traduzioni fedeli e letterali
Testi mediamente tecnici, da tradurre alla lettera, es. documenti, certificati, CV, manuali, ecc. (per testi molto tecnici è consigliabile scegliere un “Expert”).
Studi - Laureato oramai da molti anni inizia a partecipare ai primi corsi di formazione.
Glossari - Ha scelto i settori di specializzazione e comincia ad acquistarne i glossari tecnici.
Clienti/Esperienza - Ha oramai un pacchetto di clienti fissi che lo impegnano con la stessa tipologia di traduzioni, permettendogli di specializzarsi in quella materia!
Hardware/Software - Ha scoperto quanto può migliorare la qualità del suo lavoro investendo nell'hardware/software.
Il traduttore professionista Intermediate ha una laurea, una ricca raccolta di glossari, numerosi clienti fissi e diversi strumenti tecnologici.

Sceglilo per:
Traduzioni fedeli e letterali
Testi mediamente tecnici, da tradurre alla lettera, es. documenti, certificati, CV, manuali, ecc. (per testi molto tecnici è consigliabile scegliere un “Expert”).

Traduttore professionista Intermediate

Madrelingua, laureato, il traduttore professionista Intermediate durante i suoi primi 5 anni di lavoro ha sviluppato tra le altre cose, l’importantissima capacità di mantenere costantemente alto il livello di attenzione mentre traduce: per quanto possa sembrare scontata, questa attitudine è in realtà qualcosa che solo la lunga pratica permette di acquisire ed è fondamentale per poter evitare errori tanto banali quanto pericolosi – come ad esempio la dimenticanza di un “non” all’interno di un elenco di istruzioni sulla sicurezza (non ingerire, non adatto ai bambini di età inferiore, ecc.).

Svolgendo traduzioni per gli stessi clienti e nella stessa materia da diversi anni, questa categoria di traduttori ha maturato una discreta specializzazione. Ad esempio, chi traduce certificati conosce perfettamente le formule standard adottate dai diversi stati di cui gestisce le lingue e quindi riesce a riprodurre correttamente in altre lingue le intestazioni o le dichiarazioni di un certificato di nascita, matrimonio, adozione ecc.

La caratteristica distintiva del traduttore professionista Intermediate è quindi la fedeltà del testo tradotto all’originale: la sua notevole conoscenza delle lingue – sia quella di partenza che di destinazione – garantisce una riproduzione pressoché perfetta del testo originale.

Tramite il controllo di rilettura (incluso come standard in tutti i nostri servizi di traduzione), The Foreign Friend può garantire al cliente che eventuali sviste sfuggite al traduttore vengano rimosse da un altro linguista prima della consegna.

Per chi – oltre alla garanzia di correttezza formale del testo prodotto – desidera anche l’assoluta certezza della fedeltà della traduzione, The Foreign Friend ha previsto il controllo di revisione collaborativa (opzionale): il lavoro svolto dal traduttore compare in tempo reale sul monitor del revisore, che così può fornire da subito il proprio contributo, senza dover attendere la fine della traduzione, riuscendo così a gestire in anticipo eventuali imprevisti ed esaltare capacità ed intuizioni del traduttore grazie al lavoro di squadra!

Quando scegliere un traduttore professionista Intermediate?

Come detto, questa categoria di traduttori esprime al meglio il proprio potenziale con testi mediamente tecnici, da tradurre alla lettera, es. documenti, certificati, CV, manuali, ecc.

Se il testo presenta particolari complessità tecniche che desideri vengano affrontate con maggiore competenza, ti consigliamo di valutare la scelta di un traduttore tecnico Esperto.

Così pure, se desideri una traduzione dallo stile più scorrevole o addirittura rimaneggiata, considera la scelta, rispettivamente, di un traduttore affidabile Senior o di un traduttore madrelingua Copywriter.

Se al contrario il testo non è troppo complesso e/o non è destinato alla divulgazione, potresti essere interessato a soluzioni più economiche, scegliendo un traduttore professionale Junior o uno dei nostri traduttori online Studenti.

Quanto costa un traduttore professionista Intermediate?

Fai subito un preventivo online per conoscere i costi di questo servizio di traduzioni e ricorda: se il tuo budget è superiore o inferiore ai costi indicati, puoi segnalarcelo nell’apposito campo (“Fuori budget?”), così da permetterci di costruirti una soluzione su misura delle tue esigenze!

Se, dopo aver esaminato i prezzi standard vorrai ricevere un preventivo su misura delle tue specifiche esigenze, inviaci una richiesta di preventivo dedicato tramite l’apposito pulsante e saremo felici di costruirti una proposta (non impegnativa) che tenga conto di tutte le indicazioni che avrai voluto fornirci.

Fai subito il tuo preventivo, basta un solo clic!

A te quanta competenza occorre?

Finalmente sei tu a scegliere quanta qualità acquistare!

Possiamo offrirti traduttori professionisti di tutti i livelli!

Traduttori online studenti, madrelingua, freschi di laurea, con la scrivania ancora vuota.

%
100

Economicità

%
15

Precisione

%
10

Stile

%
2

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni economiche
I traduttori neolaureati da noi formati e assistiti possono offrirti la traduzione umana più economica del web, perfetta per testi non tecnici e non destinati alla divulgazione.
Studi - Laureando / Neolaureato.
Glossari - Dizionari di base.
Clienti/Esperienza - Pochi o ancora nessun cliente.
Hardware/Software. - Dotazione di base acquistata per l'università
Il traduttore professionale junior ha una laurea, una piccola raccolta di glossari, qualche cliente fisso e i suoi primi strumenti tecnologici.

%
85

Economicità

%
35

Precisione

%
30

Stile

%
20

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni da finalizzare
Qualsiasi testo non complesso, di cui si desidera una prima stesura da rimaneggiare o destinare così com'è ad un target non specializzato.
Studi - Laureato da qualche anno.
Glossari - Non ha ancora scelto in quale campo specializzarsi e quali glossari acquistare.
Clienti/Esperienza - Accettano qualsiasi incarico, ma solo i più determinati si concentreranno su una materia e si specializzeranno.
Hardware/Software - Inizia a conoscere gli strumenti software che migliorano la qualità del suo lavoro.
Il traduttore professionista Intermediate ha una laurea, una ricca raccolta di glossari, numerosi clienti fissi e diversi strumenti tecnologici.

%
50

Economicità

%
58

Precisione

%
45

Stile

%
52

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni fedeli e letterali
Testi mediamente tecnici, da tradurre alla lettera, es. documenti, certificati, CV, manuali, ecc. (per testi molto tecnici è consigliabile scegliere un “Expert”).
Studi - Laureato oramai da molti anni inizia a partecipare ai primi corsi di formazione.
Glossari - Ha scelto i settori di specializzazione e comincia ad acquistarne i glossari tecnici.
Clienti/Esperienza - Ha oramai un pacchetto di clienti fissi che lo impegnano con la stessa tipologia di traduzioni, permettendogli di specializzarsi in quella materia!
Hardware/Software - Ha scoperto quanto può migliorare la qualità del suo lavoro investendo nell'hardware/software.
Il traduttore affidabile senior ha una laurea, una ricchissima raccolta di glossari e libri di studio, così tanti clienti fissi che bisogna prenotarsi ed un arsenale di strumenti tecnologici.

%
20

Economicità

%
95

Precisione

%
90

Stile

%
80

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni scorrevoli
Testi destinati a siti web, brochure, magazine, riviste, ecc. che devono scorrere con naturalezza alla lettura in lingue diverse da quelle in cui sono stati pensati e scritti.
Studi - Dopo la laurea ha conseguito diverse specializzazioni.
Glossari - Una ricchissima collezione di glossari tecnici.
Clienti - La sua lunga carriera è fonte continua di incarichi, va prenotato in anticipo!
Hardware/Software - Ha scoperto quanto può migliorare la qualità del suo lavoro investendo nell'hardware/software.
Esperienza - Ricca rete di colleghi con cui fa sempre squadra - ne contatti 1, ma lavorano in 10!
Il traduttore tecnico esperto ha la competenza per eseguire servizi di traduzione professionale in una branca specifica della scienza.

%
10

Economicità

%
100

Precisione

%
85

Stile

%
100

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni molto tecniche
Testi scritti in linguaggi di lingue straniere (es. bilanci, atti legali, referti, manuali tecnici, ecc.), curata da esperti che dominano l'argomento - oltre che la lingua.
Laureati in ingegneria, architettura, ecc
Laureati in chimica, biologia ecc.
Laureati in economia e commercio
Laureati in medicina, farmacologia ecc.
Laureati in giurisprudenza
Laureati in elettronica, informatica, ecc.
I traduttori madrelingua copywriter attraversano le barriere culturali per permettere ai testi di conservare efficacia dopo la traduzione.

%
2

Economicità

%
99

Precisione

%
100

Stile

%
100

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni con adattamento
Testi pubblicitari, slogan, ecc. che conservano efficacia in altre culture, solo se adattati da professionisti della comunicazione, capaci di attraversare le barriere culturali - oltre che linguistiche.
Un testo che esalta la freschezza di una nuova cola deve essere adattato per poter risultare efficace anche su un target abituato a bere vini pregiati.
Un testo che esalta le qualità di un buon vino deve essere adattato per poter risultare efficace anche su un target abituato a bere bevande gassate zuccherate.
L'uso sapiente delle parole può oltrepassare i muri delle differenze culturali, morali, politiche, ecc.
Traduttori online studenti, madrelingua, freschi di laurea, con la scrivania ancora vuota.
Studente
Sceglilo per:
Traduzioni economiche
Il traduttore professionale junior ha una laurea, una piccola raccolta di glossari, qualche cliente fisso e i suoi primi strumenti tecnologici.
Junior
Sceglilo per:
Traduzioni da finalizzare
Il traduttore professionista Intermediate ha una laurea, una ricca raccolta di glossari, numerosi clienti fissi e diversi strumenti tecnologici.
Intermediate
Sceglilo per:
Traduzioni fedeli e letterali
Il traduttore affidabile senior ha una laurea, una ricchissima raccolta di glossari e libri di studio, così tanti clienti fissi che bisogna prenotarsi ed un arsenale di strumenti tecnologici.
Senior
Sceglilo per:
Traduzioni scorrevoli
Il traduttore tecnico esperto ha la competenza per eseguire servizi di traduzione professionale in una branca specifica della scienza.
Esperto
Sceglilo per:
Traduzioni molto tecniche
I traduttori madrelingua copywriter attraversano le barriere culturali per permettere ai testi di conservare efficacia dopo la traduzione.
Copywriter
Sceglilo per:
Traduzioni con adattamento

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
Ben 6 diversi livelli di traduttori
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
Ampia scelta di Servizi di traduzione online Accessori ed Extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue vorresti tradurlo.

Logo

2. Scopri i costi medi e scegli il traduttore

Valuta qualità, costi e tempi di consegna dei vari tipi di traduttore, per decidere a chi affidare il tuo testo.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

I servizi di traduzione professionale di The Foreign Friend hanno una garanzia di soddisfazione al 101%..

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare