Tu traduci, noi rifiniamo!
Tramite il servizio Revisione traduzione individuiamo e correggiamo gli errori di traduzione eventualmente sfuggiti al controllo del traduttore.

Revisione traduzione

Individuiamo e correggiamo tutti gli errori di traduzione e le imperfezioni eventualmente presenti nel testo tradotto.

Il controllo viene eseguito sul testo nella lingua di arrivo raffrontandolo all’originale.

Testi che sono stati già tradotti e dovranno presto essere pubblicati (web, stampa, ecc.).

Revisione traduzione

In aggiunta a quanto offerto dalla correzione di bozze (che si concentra sul solo testo tradotto essendo un controllo monolingua), il servizio di Revisione Traduzione verifica anche la correttezza e la fedeltà della traduzione rispetto al testo originale, per accertare che sia pronto per la divulgazione.

Si tratta quindi di un controllo eseguito sul testo tradotto, con il raffronto del testo originale, finalizzato ad individuare e rimuovere gli errori eventualmente commessi dal traduttore.

Oggetto del controllo sono:
Gli errori di tipo formale: digitazione, ortografia, punteggiatura, grammatica, sintassi, ovvero tutto ciò che impedisce la corretta formulazione della frase seguendo le regole della lingua di destinazione.

Gli errori di traduzione: traduzioni parziali, errate e/o mancanti, ovvero tutto ciò che intacca la corretta e completa trasposizione dei concetti originali nella lingua di destinazione.

Non sono volutamente oggetto del controllo:
Lo stile: il revisore di testi si limita a rimuovere gli errori sopra indicati, lasciando intatto il registro stilistico scelto dall’autore del testo e/o dal suo committente.

La terminologia: il revisore di testi interverrà solo per modificare i termini che rappresentano un errore di traduzione formale (vedi sopra) ovvero per inserire il termine eventualmente indicato da un glossario allegato al progetto di traduzione, qualora questo non fosse stato scrupolosamente seguito dal traduttore.

Nell’era della globalizzazione, esprimersi nella lingua dei propri interlocutori non è più uno sforzo evitabile. Attenzione però a mostrare superficialità nell’uso della lingua altrui! Commettere questo errore significa esporsi al rischio di critiche che possono fare il giro del mondo in poco meno di un minuto, rimbalzando per molto tempo dopo tra le righe dei vari social network!

I menu dei ristoranti o i cartelli esposti negli hotel sono solo alcuni dei tanti casi in cui a ciascuno di noi è sicuramente capitato di trovare strafalcioni, che sarebbe stato semplicissimo evitare grazie ad un controllo finale dal costo assolutamente trascurabile.

Quanto costa una revisione? Scoprilo tu stesso grazie al nostro Preventivo immediato online!

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni personalizzabile,

accurato e…rapido!

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.

Logo

2. Guarda i costi dei servizi di post traduzione

Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

Che tipo di controllo ti occorre?

I nostri servizi di post-traduzione evidenziano, rimuovono o correggono
ogni imperfezione eventualmente rimasta nel testo tradotto

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Ben 6 diversi livelli di traduttori
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
The Foreign Friend controlla, corregge e rifinisce le traduzioni già eseguite da te o da altre agenzie di traduzione o traduttori professionisti
Controllo, correzione e rifinitura di traduzioni già eseguite
Ampia scelta di servizi di traduzione accessori ed extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare