La traduzione curata da professionisti della materia!
Il traduttore affidabile senior ha una laurea, una ricchissima raccolta di glossari e libri di studio, così tanti clienti fissi che bisogna prenotarsi ed un arsenale di strumenti tecnologici.

%
20

Economicità

%
95

Precisione

%
90

Stile

%
80

Esperienza

Senior
Sceglilo per:
Traduzioni scorrevoli
Testi destinati a siti web, brochure, magazine, riviste, ecc. che devono scorrere con naturalezza alla lettura in lingue diverse da quelle in cui sono stati pensati e scritti.
Studi - Dopo la laurea ha conseguito diverse specializzazioni.
Glossari - Una ricchissima collezione di glossari tecnici.
Clienti - La sua lunga carriera è fonte continua di incarichi, va prenotato in anticipo!
Hardware/Software - Ha scoperto quanto può migliorare la qualità del suo lavoro investendo nell'hardware/software.
Esperienza - Ricca rete di colleghi con cui fa sempre squadra - ne contatti 1, ma lavorano in 10!
Il traduttore tecnico esperto ha la competenza per eseguire servizi di traduzione professionale in una branca specifica della scienza.

Sceglilo per:
Traduzioni molto tecniche
Testi scritti in linguaggi di lingue straniere (es. bilanci, atti legali, referti, manuali tecnici, ecc.), curata da esperti che dominano l’argomento – oltre che la lingua.

Traduttore tecnico Esperto

Il traduttore tecnico esperto è un madrelingua che ha alle spalle una laurea ed un’esperienza lavorativa di tipo tecnico/professionale (ingegnere, giurista, medico, chimico, ecc.), che gli conferiscono il dominio totale dell’argomento e gli permettono di maneggiare con la dovuta naturalezza i testi scritti in linguaggi di lingue straniere.

C’è un’enorme differenza infatti tra conoscere una lingua e conoscere il linguaggio tecnico tipico di una determinata materia: tutti noi conosciamo la nostra lingua madre, eppure dobbiamo ricorrere a degli esperti per capire i contenuti di bilanci, contratti o referti medici e deleghiamo loro il compito di scriverli.

Se è vero quindi che i traduttori laureati in “lingue”, dopo una consistente preparazione, possono arrivare a capire e gestire la lingua al pari di un madrelingua, è altrettanto vero che solo chi si è formato tramite lo studio e l’esercizio di una professione e dispone quindi di un adeguato background nella materia di cui tratta il testo potrà comprenderne a fondo i contenuti e gestirne la riformulazione con adeguata disinvoltura.

È il caso, ad esempio, del cd. legalese, un linguaggio presente in tutte le lingue del mondo, che tuttavia non può essere studiato in alcuna università di lingue, perché lo si apprende – facendolo proprio – solo frequentando tribunali, studiando testi e sentenze o scrivendo contratti e pareri.

Quindi, per restare nel campo legale, un traduttore laureato in lingue con l’ausilio di buoni dizionari specialistici potrà fornire senz’altro una corretta traduzione di un contratto, ma solo un traduttore tecnico esperto nel campo legale potrà fornire un testo che sembri scritto da un legale – eventualmente segnalando al cliente gli articoli che contengono norme non applicabili in un determinato paese o previsioni destinate a restare lettera morta, perché non applicabili nei tribunali di questo o quel paese.

Quando scegliere un traduttore tecnico Esperto?

Consigliamo di scegliere un traduttore tecnico esperto tutte le volte che il testo da tradurre utilizza un gergo molto tecnico (es. bilanci, atti legali, referti, manuali o schede tecniche ecc.) o richiede conoscenze da “addetti ai lavori” per poter essere interpretato e gestito al meglio.

Nel caso in cui il livello di complessità del testo non costituisca una criticità e/o l’esigenza di renderlo in modo che appaia scritto da un addetto ai lavori non rappresenti una priorità, è possibile senz’altro scegliere una soluzione più economica come quella di un traduttore affidabile Senior o di un traduttore professionista Intermediate.

Troppo rischiosa potrebbe essere in questi casi la scelta di un traduttore professionale Junior (ancora acerbi per questi testi) o di uno dei nostri traduttori online studenti.

Inutile invece sarebbe scegliere un traduttore madrelingua Copywriter, che rappresenta la scelta ideale quando si ha esigenza di manipolare testi di natura pubblicitaria e/o descrittiva.

Quanto costa un traduttore tecnico Esperto?

Per conoscere subito il costo che avrebbe la tua traduzione nel caso in cui venisse affidata ad un traduttore tecnico Esperto, puoi usare il nostro strumento di preventivo in 1 clic! Non è necessaria alcuna email, numero di telefono o altro dato personale: basta inserire le lingue di tuo interesse e il volume approssimativo del testo da tradurre…Tutto qui!

Dopo aver valutato i prezzi standard delle diverse categorie di traduttori e aver individuato quella più adatta a te, fai clic sul pulsante “Personalizza questo preventivo automatico”, per permetterci di esaminare il tuo testo e ricevere ogni altra istruzione che vorrai fornirci (budget, tempi di consegna, finalità del testo, ecc.): nel giro di poche riceverai una proposta di acquisto (non impegnativa), costruita su misura per te!

Fai subito il tuo preventivo, basta un solo clic!

A te quanta competenza occorre?

Finalmente sei tu a scegliere quanta qualità acquistare!

Possiamo offrirti traduttori professionisti di tutti i livelli!

Traduttori online studenti, madrelingua, freschi di laurea, con la scrivania ancora vuota.

%
100

Economicità

%
15

Precisione

%
10

Stile

%
2

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni economiche
I traduttori neolaureati da noi formati e assistiti possono offrirti la traduzione umana più economica del web, perfetta per testi non tecnici e non destinati alla divulgazione.
Studi - Laureando / Neolaureato.
Glossari - Dizionari di base.
Clienti/Esperienza - Pochi o ancora nessun cliente.
Hardware/Software. - Dotazione di base acquistata per l'università
Il traduttore professionale junior ha una laurea, una piccola raccolta di glossari, qualche cliente fisso e i suoi primi strumenti tecnologici.

%
85

Economicità

%
35

Precisione

%
30

Stile

%
20

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni da finalizzare
Qualsiasi testo non complesso, di cui si desidera una prima stesura da rimaneggiare o destinare così com'è ad un target non specializzato.
Studi - Laureato da qualche anno.
Glossari - Non ha ancora scelto in quale campo specializzarsi e quali glossari acquistare.
Clienti/Esperienza - Accettano qualsiasi incarico, ma solo i più determinati si concentreranno su una materia e si specializzeranno.
Hardware/Software - Inizia a conoscere gli strumenti software che migliorano la qualità del suo lavoro.
Il traduttore professionista Intermediate ha una laurea, una ricca raccolta di glossari, numerosi clienti fissi e diversi strumenti tecnologici.

%
50

Economicità

%
58

Precisione

%
45

Stile

%
52

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni fedeli e letterali
Testi mediamente tecnici, da tradurre alla lettera, es. documenti, certificati, CV, manuali, ecc. (per testi molto tecnici è consigliabile scegliere un “Expert”).
Studi - Laureato oramai da molti anni inizia a partecipare ai primi corsi di formazione.
Glossari - Ha scelto i settori di specializzazione e comincia ad acquistarne i glossari tecnici.
Clienti/Esperienza - Ha oramai un pacchetto di clienti fissi che lo impegnano con la stessa tipologia di traduzioni, permettendogli di specializzarsi in quella materia!
Hardware/Software - Ha scoperto quanto può migliorare la qualità del suo lavoro investendo nell'hardware/software.
Il traduttore affidabile senior ha una laurea, una ricchissima raccolta di glossari e libri di studio, così tanti clienti fissi che bisogna prenotarsi ed un arsenale di strumenti tecnologici.

%
20

Economicità

%
95

Precisione

%
90

Stile

%
80

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni scorrevoli
Testi destinati a siti web, brochure, magazine, riviste, ecc. che devono scorrere con naturalezza alla lettura in lingue diverse da quelle in cui sono stati pensati e scritti.
Studi - Dopo la laurea ha conseguito diverse specializzazioni.
Glossari - Una ricchissima collezione di glossari tecnici.
Clienti - La sua lunga carriera è fonte continua di incarichi, va prenotato in anticipo!
Hardware/Software - Ha scoperto quanto può migliorare la qualità del suo lavoro investendo nell'hardware/software.
Esperienza - Ricca rete di colleghi con cui fa sempre squadra - ne contatti 1, ma lavorano in 10!
Il traduttore tecnico esperto ha la competenza per eseguire servizi di traduzione professionale in una branca specifica della scienza.

%
10

Economicità

%
100

Precisione

%
85

Stile

%
100

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni molto tecniche
Testi scritti in linguaggi di lingue straniere (es. bilanci, atti legali, referti, manuali tecnici, ecc.), curata da esperti che dominano l'argomento - oltre che la lingua.
Laureati in ingegneria, architettura, ecc
Laureati in chimica, biologia ecc.
Laureati in economia e commercio
Laureati in medicina, farmacologia ecc.
Laureati in giurisprudenza
Laureati in elettronica, informatica, ecc.
I traduttori madrelingua copywriter attraversano le barriere culturali per permettere ai testi di conservare efficacia dopo la traduzione.

%
2

Economicità

%
99

Precisione

%
100

Stile

%
100

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni con adattamento
Testi pubblicitari, slogan, ecc. che conservano efficacia in altre culture, solo se adattati da professionisti della comunicazione, capaci di attraversare le barriere culturali - oltre che linguistiche.
Un testo che esalta la freschezza di una nuova cola deve essere adattato per poter risultare efficace anche su un target abituato a bere vini pregiati.
Un testo che esalta le qualità di un buon vino deve essere adattato per poter risultare efficace anche su un target abituato a bere bevande gassate zuccherate.
L'uso sapiente delle parole può oltrepassare i muri delle differenze culturali, morali, politiche, ecc.
Traduttori online studenti, madrelingua, freschi di laurea, con la scrivania ancora vuota.
Studente
Sceglilo per:
Traduzioni economiche
Il traduttore professionale junior ha una laurea, una piccola raccolta di glossari, qualche cliente fisso e i suoi primi strumenti tecnologici.
Junior
Sceglilo per:
Traduzioni da finalizzare
Il traduttore professionista Intermediate ha una laurea, una ricca raccolta di glossari, numerosi clienti fissi e diversi strumenti tecnologici.
Intermediate
Sceglilo per:
Traduzioni fedeli e letterali
Il traduttore affidabile senior ha una laurea, una ricchissima raccolta di glossari e libri di studio, così tanti clienti fissi che bisogna prenotarsi ed un arsenale di strumenti tecnologici.
Senior
Sceglilo per:
Traduzioni scorrevoli
Il traduttore tecnico esperto ha la competenza per eseguire servizi di traduzione professionale in una branca specifica della scienza.
Esperto
Sceglilo per:
Traduzioni molto tecniche
I traduttori madrelingua copywriter attraversano le barriere culturali per permettere ai testi di conservare efficacia dopo la traduzione.
Copywriter
Sceglilo per:
Traduzioni con adattamento

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
Ben 6 diversi livelli di traduttori
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
Ampia scelta di Servizi di traduzione online Accessori ed Extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue vorresti tradurlo.

Logo

2. Scopri i costi medi e scegli il traduttore

Valuta qualità, costi e tempi di consegna dei vari tipi di traduttore, per decidere a chi affidare il tuo testo.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

I servizi di traduzione professionale di The Foreign Friend hanno una garanzia di soddisfazione al 101%..

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare