Traduzioni professionali di qualità (apparente)
Cosa vuol dire “traduzioni professionali di qualità”? Una traduzione fedele alla lettera si considera generalmente “di qualità” – ma sarebbe così anche se la traduzione dovesse essere pubblicata in una rivista che ospita testi fluidi e scorrevoli? Analogamente, la traduzione di un saggio tecnico adattata in modo da risultare scorrevole alla lettura potrebbe definirsi un lavoro “di qualità” – ma questo varrebbe anche nei casi in cui quella traduzione fosse destinata ad una ricerca scientifica, per cui è vitale poter fare affidamento sulla precisa trasposizione delle parole?
Di per sé, “traduzioni professionali di qualità” è un’espressione suggestiva, ma non dice nulla di concreto sul valore del servizio: mentre è possibile infatti dire che una traduzione costa “1.000” euro, che occorrono “15” giorni per realizzarla, al contrario “se” e “quanto” un servizio sia “di qualità” – ovvero sia buono o migliore di un altro – di certo non lo si può evincere dal fatto che sia stato etichettato come “traduzione di qualità”, “top quality”, “premium service” e così via.
Per valutare la qualità – come valore – di un prodotto bisogna verificare in che misura questo sia in grado di soddisfare le esigenze di chi lo ha commissionato (fitness for use). In questo senso quindi, per offrire “traduzioni di qualità” è indispensabile partire dall’esame delle esigenze del cliente e determinare così le utilità che la traduzione dovrà conseguire: a quel punto sarà possibile stabilire se e in che misura le utilità attese sono state effettivamente raggiunte e quindi quanto la traduzione si sia dimostrata “di qualità”.
Più sensato appare quindi pensare alla qualità – come utilità – di una traduzione, perché in questo modo possiamo evitare scelte astrattamente convenienti e concentrarci solo su ciò che concretamente ci occorre. Andando oltre la suggestione vuota delle “traduzioni di qualità”, scopriamo che esistono molte “qualità (utilità) della traduzione” tra cui poter scegliere quelle che fanno più al caso nostro (accuratezza, proprietà di linguaggio tecnico, fluidità stilistica, efficacia persuasiva, mera comprensione, ecc.). Occorre tra l’altro notare che si tratta spesso di utilità così diverse tra loro da imporci delle rinunce: una traduzione che deve assicurare la mera comprensione sarà rapida ed economica, ma proprio per questo non riuscirà ad essere particolarmente accurata.
Ovviamente il cliente percepisce con immediatezza le proprie esigenze di budget e di tempo, per cui spetterebbe all’agenzia proporre soluzioni capaci di mettere in luce esigenze ulteriori e diverse: costruire soluzioni ottimizzate per diverse esigenze richiede tuttavia sforzi organizzativi ed economici che non tutte le agenzie sono orientate a sostenere e ciò spiega perché in rete si trovino così tanti annunci di “traduzioni di qualità”, ma quasi nessuna soluzione tailor made.
The Foreign Friend offre al cliente 6 diversi livelli di competenze finalizzati al conseguimento delle 6 utilità più comuni: Studente (mera comprensione), Junior (prima stesura), Intermediate (fedeltà), Senior (fluidità), Copywriter (efficacia comunicativa) Expert (gergo tecnico). Per esigenze connesse alla gestione di grossi volumi in cui le utilità da conseguire sono spesso più di una, siamo soliti realizzare soluzioni individuali, tagliate su misura.