Dizionari tecnici
I dizionari tecnici sono una raccolta di termini di ambito specifico, fondamentale tanto per l’authoring dei documenti che per la loro traduzione.
Terminologia di settore, di prodotto, di brand…Creiamo glossari in grado di aiutare autori e traduttori a usare in modo appropriato e coerente la terminologia che caratterizza la tua comunicazione.
Testi tecnici, voluminosi o comunque soggetti a riedizioni periodiche.
Dizionari tecnici
I dizionari tecnici sono una raccolta di termini di ambito specifico, fondamentale tanto per l’authoring dei documenti che per la loro traduzione.
Si tratta di strumenti indispensabili a garantire un uso coerente della terminologia all’interno di qualsiasi testo che includa linguaggi settoriali, come il cd. “inglese tecnico”. Pensiamo ad esempio alla traduzione del manuale d’uso di uno smartphone: sarebbe impossibile fare riferimento in modo preciso e coerente alle tante opzioni da selezionare ai tanti messaggi di avviso che possono essere visualizzati, senza prima raccogliere tutte queste voci e messaggi in un dizionario di facile consultazione per l’autore o il traduttore del manuale.
I dizionari tecnici non hanno solo la funzione di prevenire incongruenze ed errori, ma possono anche inglobare specifiche scelte terminologiche che un’azienda può decidere di adottare: è il caso della “scrivania” e del “desktop” che richiamano immediatamente alla mente i due principali produttori di sistemi operativi al mondo.
Ed infatti, un buon dizionario tecnico (o glossario) contiene molto più che la semplice traduzione di un termine, potendo includere:
– La definizione di ciascun termine che consente, tra le altre cose, di dettagliare il contesto in cui usare una determinata parola o la sua traduzione;
– L’indicazione dei casi in cui è consentito o vietato l’uso di una data traduzione per un determinato termine (es. caratterizzazione di singole linee di prodotti, differenziazione dalla concorrenza, ecc.);
– Le immagini di dettaglio esplicative.
La redazione dei dizionari tecnici prevede un lavoro sinergico tra Project Manager, Linguista tecnico e Cliente (o suo corrispondente estero / addetto tecnico).
Nella pratica è possibile distinguere le seguenti fasi:
- Estrazione dei termini cd. candidati dal materiale da tradurre o da altro materiale di riferimento.
- Scrematura dei termini candidati con approvazione dell’elenco finale dei termini che formeranno il glossario.
- Integrazione da parte del cliente (corrispondenti esteri/ tecnici/ ogni altro addetto) di definizioni ed eventualmente immagini.
- Traduzione dei singoli termini in tutte le lingue di cui deve essere composto il glossario.
- Approvazione/modifica delle singole voci di glossario.
- Rilascio del glossario per l’uso di authoring e/o traduzione.
Scopri quanto è semplice ed economico realizzare un glossario con cui prevenire il rischio di uso improprio / incoerente della terminologia all’interno della documentazione aziendale: chiamaci subito o usa il nostro modulo di preventivo rapido!
Quanto costa?
Scopriamolo insieme!
Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.
Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.
Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.
Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!
Ben oltre la semplice traduzione!
Servizi che incrementano la qualità e
riducono il costo della tua comunicazione in lingua.
Tutta la nostra esperienza al tuo servizio
Traduzioni professionali, tecniche e multilingue
In più, controlli post-traduzione e un mondo di servizi di traduzione on-line accessori ed extra!
Perché scegliere noi?
Traduzioni professionali e amicizia
Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!