Grossi volumi
Qualsiasi testo di volume superiore alle 25.000 parole.
La traduzione di centinaia di migliaia di parole presenta problematiche aggiuntive rispetto alla traduzione dei testi di dimensione normale. Tanto per citarne alcune: il costo lievita in misura esponenziale, i tempi di lavorazione si rivelano sempre strettissimi, il lavoro deve essere diviso tra più traduttori, la coerenza stilistica e terminologica rischia di disperdersi, ecc. ecc.
The Foreign Friend confeziona sempre strategie su misura per gestire le criticità insite nei grossi volumi di testo. Di seguito spieghiamo nel dettaglio come siamo soliti intervenire in questi casi. Ovviamente cerchiamo di aiutare anche sotto il profilo economico i clienti che devono tradurre grandi quantità di parole, offrendo loro sconti proporzionali alle dimensioni dei loro testi.
Traduzioni di grossi volumi
La traduzione di un testo di grossi volumi pone sempre delle criticità tali da richiedere una strategia ad-hoc. Ecco come siamo soliti gestire questi casi:
1° FASE – PROJECT SETUP
- Roadmap – D’intesa con il cliente vengono definiti: volume complessivo del progetto, budget allocato, date di inizio e completamento, finalità della traduzione e conseguente livello di resa dei testi, numero e consistenza delle consegne scaglionate, persone autorizzate ad inoltrare ordini e ricevere consegne, processi di lavorazione e parametri di misurazione della qualità consegnata.
- Allestimento del team di linguisti – In funzione del volume di produzione e del timeframe stabilito, viene definito il numero dei linguisti che dovrà comporre il team di progetto. La scelta dei singoli linguisti può essere effettuata anche dallo stesso cliente, attraverso l’esame di un breve test campione che mostra lo stile e l’approccio comunicativo dei possibili candidati.
2° FASE – ATTIVITÀ PRELIMINARI
- Creazione dei dizionari tecnici personalizzati – Per evitare che allo stesso oggetto si possa fare riferimento con termini diversi, per assicurare il puntuale ricorso alle denominazioni aziendali, per esaltare le funzioni SEO delle parole, per prevenire l’uso dei termini scelti dalla concorrenza… Questi sono solo alcuni dei motivi per cui raccomandiamo la redazione di un valido glossario terminologico con progetti di questo tipo.
- Allineamento di materiale già tradotto – Le memorie di traduzione permettono di risparmiare fino al 70% del costo nel caso di testi tra loro omogenei. TFF può creare memorie di traduzione partendo dall’archivio dei testi tradotti in passato dal cliente.
- Estrazione del testo dai documenti – I testi intrappolati in documenti cartacei e nei PDF vengono trasferiti in file editabili per poter essere modificati ed archiviati. Nei testi che si trovano già in file di tipo editabile invece, si procede ad isolare il codice di formattazione (HTML, PHP, ecc.), per prevenire il rischio di modifiche accidentali: dopo la traduzione, i file potranno così essere immediatamente utilizzati nell’ambiente da cui derivano (software, sito web, CMS, ecc.).
3° FASE – PRODUZIONE
- Web-teamworking – Cliente, Project Manager, Linguisti, Revisori, Corrispondenti esteri del cliente: tutti sono contemporaneamente al lavoro sulla nostra piattaforma online per gestire – insieme ed efficacemente – il flusso produttivo ed ogni problematica che dovesse eventualmente sorgere.
- Consegne scaglionate in batch – I “grossi volumi” possono essere suddivisi in “piccoli volumi”, consegnati a scadenze predefinite, così da agevolare i processi di lavorazione interna del cliente.
4° FASE – POSTPRODUZIONE
- Gestione delle TM – Spesso i “grossi volumi” sono composti da tante diverse linee di prodotto, ciascuna delle quali ha esigenza di una propria memoria di traduzione. TFF crea, gestisce e mantiene aggiornate tutte le diverse TM di cui un cliente può aver bisogno per tradurre future versioni di uno stesso prodotto.
Ovviamente cerchiamo di aiutare anche sotto il profilo economico i clienti che si trovano a gestire grandi quantità di parole, offrendo loro sconti proporzionali alle dimensioni dei loro testi.
Hai un “grosso volume” da tradurre? Richiedi subito un Preventivo traduzione dedicato!
Quanto costa?
Scopriamolo insieme!
Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.
Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.
Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.
Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!
Ben oltre la semplice traduzione!
Servizi che incrementano la qualità e
riducono il costo della tua comunicazione in lingua.
Tutta la nostra esperienza al tuo servizio
Traduzioni professionali, tecniche e multilingue
In più, controlli post-traduzione e un mondo di servizi di traduzione on-line accessori ed extra!
Perché scegliere noi?
Traduzioni professionali e amicizia
Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!