Che tipo di controllo ti occorre?
Ti aiutiamo a “misurare” il valore di una traduzione, consegnandoti un report che riepiloga e classifica gli errori eventualmente presenti nel testo tradotto.
Ripuliamo il testo tradotto da ogni imperfezione (errori di grammatica, ortografia, refusi, ecc.) sfuggita all’autore e/o revisore.
Individuiamo e correggiamo tutti gli errori di traduzione e le imperfezioni eventualmente presenti nel testo tradotto.
Servizi di post-traduzione
Errare è umano! E la traduzione – essendo appunto un prodotto umano – è inevitabilmente soggetta ad errori, che in parte è possibile prevenire grazie all’adozione di best-practices e in parte è possibile solo rimuovere con appositi controlli post-traduzione.
Ben consapevole di ciò, The Foreign Friend assicura la qualità delle proprie traduzioni con soluzioni all’avanguardia. Tra queste:
– Impiego di traduttori sempre adeguati al livello di difficoltà del testo (dallo Studente al Senior con più di 10 anni di esperienza);
– Superamento del datato standard EN15038 grazie al sistema di revisione non competitiva;
– Piattaforma di web-teamworking;
– Uso di potenti software di Quality Assurance (ortografia, terminologia, coerenza stilistica, punteggiatura, ecc.).
– Revisione collaborativa svolta contestualmente alla traduzione per attivare sinergie e risparmiare tempo utile a reagire efficacemente in caso di imprevisti;
The Foreign Friend offre inoltre diversi servizi di controllo post-traduzione, per i lavori di traduzione che il cliente ha eseguito personalmente o ha fatto eseguire da agenzie di traduzione/traduttori freelance. Tra questi:
Check Traduzione
Esaminiamo approfonditamente l’intero testo tradotto, al fine di produrre un report che rilevi gli errori presenti, classificandoli per categorie (terminologia, sintassi, grammatica, stile, ecc.) e gravità (trascurabile, grave, critico). In questo modo è possibile determinare il valore di una traduzione, arrivando ad attribuirle un punteggio espresso in numeri, utile ad esempio nel caso si vogliano confrontare tra loro diverse traduzioni di uno stesso testo (contestazione di un lavoro consegnato da un’agenzia di traduzione, scelta della versione migliore da usare per una campagna pubblicitaria ecc.).
Correzione di bozze
Rileggiamo il testo a caccia delle più piccole imperfezioni (refusi, errori grammaticali, errori di battitura, doppi spazi, ecc.) che potrebbero minare il successo di un’efficace comunicazione. La rilettura è un controllo eseguito da un altro linguista sul solo testo tradotto, volto ad individuare e rimuovere errori non riscontrati durante le precedenti fasi di produzione. Tutti i nostri servizi di traduzione prevedono questa forma di controllo standard già inclusa nel costo indicato dal preventivo online.
Revisione Traduzione
In aggiunta a quanto offerto dalla correzione di bozze (che si concentra sul solo testo tradotto essendo un controllo monolingua), il servizio di Revisione traduzione verifica anche la correttezza e la fedeltà della traduzione al testo originale. I menu dei ristoranti o i cartelli esposti negli hotel sono solo alcuni dei tanti casi in cui a ciascuno di noi è sicuramente capitato di trovare strafalcioni, che sarebbe stato semplicissimo evitare grazie ad un controllo finale dal costo assolutamente trascurabile.
Interroga il nostro “Preventivo Traduzione” per scoprire subito il costo del servizio che ti occorre: a quel punto, se vorrai, potrai inviarci il materiale e segnalarci eventuali esigenze di budget / consegna, così da ricevere – in breve tempo e senza impegno – un Preventivo Dedicato su misura delle tue richieste!
Che tipo di controllo ti occorre?
I nostri servizi di post-traduzione evidenziano, rimuovono o correggono
ogni imperfezione eventualmente rimasta nel testo tradotto
Tutta la nostra esperienza al tuo servizio
Traduzioni professionali, tecniche e multilingue
In più, controlli post-traduzione e un mondo di servizi di traduzione on-line accessori ed extra!
Quanto costa?
Scopriamolo insieme!
Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.
Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.
Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.
Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!
Perché scegliere noi?
Traduzioni professionali e amicizia
Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!