La traduzione per “taglie forti”!

Grossi volumi

Qualsiasi testo di volume superiore alle 25.000 parole.

La traduzione di centinaia di migliaia di parole presenta problematiche aggiuntive rispetto alla traduzione dei testi di dimensione normale. Tanto per citarne alcune: il costo lievita in misura esponenziale, i tempi di lavorazione si rivelano sempre strettissimi, il lavoro deve essere diviso tra più traduttori, la coerenza stilistica e terminologica rischia di disperdersi, ecc. ecc.

The Foreign Friend confeziona sempre strategie su misura per gestire le criticità insite nei grossi volumi di testo. Di seguito spieghiamo nel dettaglio come siamo soliti intervenire in questi casi. Ovviamente cerchiamo di aiutare anche sotto il profilo economico i clienti che devono tradurre grandi quantità di parole, offrendo loro sconti proporzionali alle dimensioni dei loro testi.

Grossi volumi di testo presentano sempre criticità tali da richiedere una strategia su misura.

Traduzioni di grossi volumi

La traduzione di un testo di grossi volumi pone sempre delle criticità tali da richiedere una strategia ad-hoc. Ecco come siamo soliti gestire questi casi:

1° FASE – PROJECT SETUP

  • Roadmap – D’intesa con il cliente vengono definiti: volume complessivo del progetto, budget allocato, date di inizio e completamento, finalità della traduzione e conseguente livello di resa dei testi, numero e consistenza delle consegne scaglionate, persone autorizzate ad inoltrare ordini e ricevere consegne, processi di lavorazione e parametri di misurazione della qualità consegnata.
  • Allestimento del team di linguisti – In funzione del volume di produzione e del timeframe stabilito, viene definito il numero dei linguisti che dovrà comporre il team di progetto. La scelta dei singoli linguisti può essere effettuata anche dallo stesso cliente, attraverso l’esame di un breve test campione che mostra lo stile e l’approccio comunicativo dei possibili candidati.

2° FASE – ATTIVITÀ PRELIMINARI

  • Creazione dei dizionari tecnici personalizzati – Per evitare che allo stesso oggetto si possa fare riferimento con termini diversi, per assicurare il puntuale ricorso alle denominazioni aziendali, per esaltare le funzioni SEO delle parole, per prevenire l’uso dei termini scelti dalla concorrenza… Questi sono solo alcuni dei motivi per cui raccomandiamo la redazione di un valido glossario terminologico con progetti di questo tipo.
  • Allineamento di materiale già tradotto – Le memorie di traduzione permettono di risparmiare fino al 70% del costo nel caso di testi tra loro omogenei. TFF può creare memorie di traduzione partendo dall’archivio dei testi tradotti in passato dal cliente.
  • Estrazione del testo dai documenti – I testi intrappolati in documenti cartacei e nei PDF vengono trasferiti in file editabili per poter essere modificati ed archiviati. Nei testi che si trovano già in file di tipo editabile invece, si procede ad isolare il codice di formattazione (HTML, PHP, ecc.), per prevenire il rischio di modifiche accidentali: dopo la traduzione, i file potranno così essere immediatamente utilizzati nell’ambiente da cui derivano (software, sito web, CMS, ecc.).

3° FASE – PRODUZIONE

  • Web-teamworking – Cliente, Project Manager, Linguisti, Revisori, Corrispondenti esteri del cliente: tutti sono contemporaneamente al lavoro sulla nostra piattaforma online per gestire – insieme ed efficacemente – il flusso produttivo ed ogni problematica che dovesse eventualmente sorgere.
  • Consegne scaglionate in batch – I “grossi volumi” possono essere suddivisi in “piccoli volumi”, consegnati a scadenze predefinite, così da agevolare i processi di lavorazione interna del cliente.

4° FASE – POSTPRODUZIONE

  • Gestione delle TM – Spesso i “grossi volumi” sono composti da tante diverse linee di prodotto, ciascuna delle quali ha esigenza di una propria memoria di traduzione. TFF crea, gestisce e mantiene aggiornate tutte le diverse TM di cui un cliente può aver bisogno per tradurre future versioni di uno stesso prodotto.

Ovviamente cerchiamo di aiutare anche sotto il profilo economico i clienti che si trovano a gestire grandi quantità di parole, offrendo loro sconti proporzionali alle dimensioni dei loro testi.

Hai un “grosso volume” da tradurre? Richiedi subito un Preventivo traduzione dedicato!

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni personalizzabile,

accurato e…rapido!

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.

Logo

2. Guarda i costi dei servizi di post traduzione

Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

Ben oltre la semplice traduzione!

Servizi che incrementano la qualità e
riducono il costo della tua comunicazione in lingua.

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Ben 6 diversi livelli di traduttori
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
The Foreign Friend controlla, corregge e rifinisce le traduzioni già eseguite da te o da altre agenzie di traduzione o traduttori professionisti
Controllo, correzione e rifinitura di traduzioni già eseguite
Ampia scelta di servizi di traduzione accessori ed extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare