Il costo nelle traduzioni professionali
There is non doubt that the cots is the first (if not the only) aspect that customers consider when they purchase a professional translation: for this reason translations are going to become a commodity. Come è noto, con il termine inglese “commodity” si fa riferimento ad un bene offerto al mercato senza alcuna differenziazione qualitativa, come lo zucchero, la farina o il petrolio. In genere un bene nasce commodity, ma può anche diventarlo se chi lo compra perde interesse per gli elementi che lo caratterizzano. Nelle pagine che illustrano la nostra Vision indichiamo alcuni dei motivi che hanno spinto la traduzione verso la commodificazione. Va detto però che la traduzione non è affatto una commodity, tutt’altro! A ben vedere infatti, sono tanti gli elementi capaci di fare la differenza tra traduzione e traduzione: complessità del testo da tradurre (tecnicismi, terminologia, sintassi, ecc. sono tali da richiedere competenze particolari?), l’argomento trattato (testo colloquiale gestibile da uno studente o trattato di fisica nucleare da affidare assolutamente ad un ingegnere specializzato?), audience (il testo è destinato a persone comuni, informate o altamente competenti?), scopo della traduzione (si ha solo necessità di sapere di cosa parla il testo, oppure si sta traducendo un testo che dovrà convincere un pubblico di diversa cultura ad acquistare un bene o un servizio?), il budget (è sufficiente assoldare un principiante o si ha necessità di fare affidamento sullo stile di uno scrittore senior?)…e l’elenco potrebbe proseguire a lungo.
È evidente che il cliente ha tutto l’interesse ad esprimere le proprie esigenze e a formulare scelte che vadano al di là del semplice costo della traduzione.
Del resto, acquistare un indifferenziato servizio “di qualità al miglior prezzo” può avere conseguenze molto gravi: basti pensare ai costi da affrontare per ristampare una rivista contenente una traduzione errata o ai costi che sarà necessario fronteggiare per ripristinare la fiducia in un brand indebolito da un messaggio sbagliato o quelli generati da una campagna promozionale che non produce risultati per l’inefficacia dei suoi testi…Ed anche questo elenco potrebbe proseguire a lungo. Ecco perché consigliamo ai nostri clienti di non fermarsi mai solo all’esame del costo delle traduzioni, ma di chiedersi sempre se il servizio che proposto appare realmente in grado di soddisfare l’utilità che intendono conseguire mediante il lavoro di traduzione: se si guarda alle traduzioni come a un servizio che deve riuscire a soddisfare una specifica esigenza, si noterà che le traduzioni non sono affatto una commodity, anzi: le differenze in certi casi possono essere molto evidenti!