Ecco cos'altro possiamo fare per te...
Creiamo glossari in grado di aiutare autori e traduttori ad usare in modo appropriato e coerente la terminologia che caratterizza la tua comunicazione.
Raccogliamo in un apposito database (TM) le tue traduzioni, così che non dovrai mai tradurre la stessa frase due volte.
Confezioniamo sempre strategie su misura per gestire le criticità insite nei grossi volumi di testo, offrendo sconti proporzionali alle dimensioni dei testi da tradurre.
Servizi di traduzione on line accessori ed extra
The Foreign Friend – pioniere della Collaborative Translation – può offrire soluzioni su misura in grado di semplificare la vita alle aziende che hanno esigenza di tradurre frequentemente volumi significativi di documentazione tecnica e/o promozionale.
Dizionari tecnici
Un buon glossario costituisce uno strumento indispensabile per autori e traduttori di documentazione tecnica, perché definisce chiaramente l’ambito di utilizzo di ciascun termine e le sue possibili traduzioni: grazie ad esso è possibile evitare che la terminologia venga inavvertitamente usata in modo inappropriato o incoerente, cosa che ingenererebbe confusione nell’utente finale, vanificando l’investimento affrontato per la redazione/traduzione di un testo ed esponendo l’azienda al rischio di risarcimenti (si pensi ad istruzioni errate nel manuale di un apparecchio elettromedicale).
Memorie di traduzione
Oggi – grazie alla più recente tecnologia di TM (Translation Memory) – possiamo evitare di dover ritradurre le frasi che si ripetono identiche all’interno di uno stesso documento o di altri simili. Questo vantaggio comporta un enorme risparmio in termini di tempo e di denaro – il che significa poter moltiplicare il volume dei contenuti tradotti, senza variare il budget. Attenzione però: non sempre la stessa frase ha lo stesso contesto o lo stesso destinatario! La tecnologia va dosata e gestita con esperienza, perché altrimenti finisce per creare costi laddove avrebbe potuto offrire risparmi.
Grossi volumi
La traduzione di centinaia di migliaia di parole presenta problematiche aggiuntive rispetto alla traduzione dei testi di dimensione normale. Tanto per citarne alcune: il costo lievita in misura esponenziale, la coerenza stilistica diviene molto più difficile da gestire se si divide il lavoro tra più traduttori, i tempi di lavorazione si rivelano sempre “insufficienti”, la terminologia tende a diventare inadeguata perché i contenuti non sono mai “mono-argomento” e bisogna quindi coinvolgere più traduttori con diverse specializzazioni (un traduttore specializzato in un argomento, per definizione, non lo è su altri), ecc. ecc. Scopri come siamo soliti gestire questi casi e quante attenzioni dedichiamo ai lavori che necessitano di maggiore flessibilità!
Ben oltre la semplice traduzione!
Servizi che incrementano la qualità e
riducono il costo della tua comunicazione in lingua.
Quanto costa?
Scopriamolo insieme!
Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.
Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.
Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.
Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!
Tutta la nostra esperienza al tuo servizio
Traduzioni professionali, tecniche e multilingue
In più, controlli post-traduzione e un mondo di servizi di traduzione on-line accessori ed extra!
Perché scegliere noi?
Traduzioni professionali e amicizia
Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!