Memorie di traduzione
Le Memorie di Traduzione (o Translation Memory, TM) sono recipienti che raccolgono frasi della lingua A associate alle corrispondenti traduzioni nella lingua B.
Raccogliamo in un apposito database (TM) le tue traduzioni, così che non dovrai mai tradurre la stessa frase due volte.
Quando traduci spesso testi molto simili, con parole/frasi che si ripetono o che vengono regolarmente aggiornate (es. manuali tecnici, bugiardini, contenuti di CMS, ecc.)
Memorie di traduzione
Le Memorie di Traduzione (o Translation Memory, TM) sono recipienti che raccolgono frasi della lingua A associate alle corrispondenti traduzioni nella lingua B. Se in futuro capita di dover tradurre una frase simile a quelle già tradotte, la memoria di traduzione offrirà la traduzione archiviata, evidenziando eventuali differenze con la frase da tradurre. Non si tratta quindi di semplici programmi per tradurre, ma di evoluti sistemi di traduzione assistita (in inglese, Computer Aided Translation o CAT) che affiancano il traduttore nel suo lavoro.
Ecco un esempio:
Le TM permettono quindi di risparmiare. Una corretta gestione delle TM consente di non dover mai tradurre la stessa frase due volte – e ciò vale tanto per la traduzione in corso quanto per ogni traduzione futura. Abbattendo in questo modo il volume del testo da tradurre, è possibile risparmiare fino al 70% del tempo e del costo altrimenti necessario.
Immaginiamo il caso del prodotto X a cui viene aggiunta una nuova funzione. Se il manuale della precedente versione era stato tradotto creando una memoria di traduzione, tutte le frasi che si ripetono identiche nel manuale della nuova versione saranno tradotte automaticamente, evitando così di ritradurre l’intero manuale o avventurarsi in una complessa operazione di copia e incolla, che produrrebbe inevitabilmente refusi, omissioni ed incongruenze.
Ma le TM permettono anche di preservare la coerenza stilistica/terminologica. Riproponendo al linguista la traduzione già adottata in passato per frasi simili, è possibile mantenere la coerenza tra edizioni successive dello stesso documento.
L’uso delle TM consente inoltre di suddividere il testo tra più traduttori freelance, ma è essenziale adottare tecnologie di web-teamworking: condividendo online la TM, i linguisti vengono aggiornati sulle scelte stilistiche/terminologiche compiute dai colleghi praticamente in tempo reale, così da potervisi adeguare e produrre un testo che sembri scritto da una sola persona. Creiamo una TM per ogni singolo progetto che ci affidi, ma possiamo ricreare TM anche “riallineando” documenti tradotti in passato. Se fino ad oggi non ci hai pensato o hai cambiato fornitore e non hai più le tue TM, possiamo costruirti un archivio di Memorie di traduzione, utilizzando i documenti tradotti in passato. Prima di avviare la prossima traduzione, scopri quanto puoi risparmiare riutilizzando le traduzioni già eseguite in passato. Chiedici subito un Preventivo dedicato!
Quanto costa?
Scopriamolo insieme!
Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.
Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue è stato tradotto.
Valuta caratteristiche, costi e tempi di consegna dei vari tipi di controllo post-traduzione, per decidere quale scegliere.
Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!
Ben oltre la semplice traduzione!
Servizi che incrementano la qualità e
riducono il costo della tua comunicazione in lingua.
Tutta la nostra esperienza al tuo servizio
Traduzioni professionali, tecniche e multilingue
In più, controlli post-traduzione e un mondo di servizi di traduzione on-line accessori ed extra!
Perché scegliere noi?
Traduzioni professionali e amicizia
Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!