Traduttore a pagamento – A chi (non) affidarsi
La prima domanda che ci si dovrebbe porre quando si contatta un’agenzia di traduzioni o un traduttore – a pagamento o gratuito – è la seguente: il mio testo finirà nelle mani di chi ha competenze e professionalità adeguate?
La traduzione può infatti sembrare un esercizio alla portata di chiunque possegga i rudimenti di una lingua straniera e l’aiuto di un buon dizionario, ma un traduttore amatoriale – a differenza di un traduttore professionista – non ha sviluppato alcuna consapevolezza delle proprie conoscenze e conseguentemente neanche dei propri limiti ed è per questo facile preda di errori banali di cui, né lui né il committente, potranno mai accorgersi – se non quando sarà oramai troppo tardi.
Tuttavia la professionalità a cui si potrà avere accesso scegliendo un traduttore a pagamento al posto di un traduttore amatoriale, da sola, non è garanzia di tranquillità: servono anche le competenze!
Infatti, affidandosi ad un traduttore professionale privo delle necessarie competenze, il rischio più comune da mettere in conto è quello di “disperdere l’investimento”. È il caso, ad esempio, di un sito web o una brochure tradotti alla lettera e per questo difficilmente in grado di convincere chi legge e produrre quindi conversioni.
Talvolta si rischia anche di procurare discredito al proprio brand o comunque di vedersi scavalcare da concorrenti che hanno scelto di utilizzare una comunicazione più efficace. E non sono rari i casi in cui ci si trova a dover ristampare testi contenenti errori non rilevati per tempo o, peggio, dover risarcire danni anche ingenti: infatti, i traduttori che si cimentano in argomenti per cui non hanno sviluppato adeguate competenze spesso finiscono per omettere qualche dettaglio o dimenticare qualche parola per strada – e la cosa può essere particolarmente grave se si tratta di un “non” che andava davanti a parole come “potabile”, “ingerire” o “adatto ai bambini”.
In generale, si può dire che la convenienza delle traduzioni svolte da traduttori privi di un adeguato livello di professionalità e/o competenza è in realtà solo apparente, dal momento che il loro vero costo resta ben nascosto durante la fase di acquisto.
Ma con questo non intendiamo affatto affermare che una buona traduzione debba necessariamente costare tanto, anzi! Per noi di The Foreign Friend una buona traduzione è quella che riesce a soddisfare le esigenze del cliente – incluse le esigenze di budget!
Ed è proprio per questo motivo che la produzione di qualsiasi nostro servizio parte sempre dall’esame di quelle esigenze. Non a caso, The Foreign Friend è – se non l’unica – sicuramente la prima agenzia al mondo ad aver offerto al cliente la possibilità di scegliersi il livello di competenza del traduttore, così da poter rapportare il livello di qualità/costi alle proprie esigenze specifiche.