Sceglilo per:
Traduzioni molto tecniche
Testi scritti in linguaggi di lingue straniere (es. bilanci, atti legali, referti, manuali tecnici, ecc.), curata da esperti che dominano l’argomento – oltre che la lingua.
Traduttore tecnico Esperto
Il traduttore tecnico esperto è un madrelingua che ha alle spalle una laurea ed un’esperienza lavorativa di tipo tecnico/professionale (ingegnere, giurista, medico, chimico, ecc.), che gli conferiscono il dominio totale dell’argomento e gli permettono di maneggiare con la dovuta naturalezza i testi scritti in linguaggi di lingue straniere.
C’è un’enorme differenza infatti tra conoscere una lingua e conoscere il linguaggio tecnico tipico di una determinata materia: tutti noi conosciamo la nostra lingua madre, eppure dobbiamo ricorrere a degli esperti per capire i contenuti di bilanci, contratti o referti medici e deleghiamo loro il compito di scriverli.
Se è vero quindi che i traduttori laureati in “lingue”, dopo una consistente preparazione, possono arrivare a capire e gestire la lingua al pari di un madrelingua, è altrettanto vero che solo chi si è formato tramite lo studio e l’esercizio di una professione e dispone quindi di un adeguato background nella materia di cui tratta il testo potrà comprenderne a fondo i contenuti e gestirne la riformulazione con adeguata disinvoltura.
È il caso, ad esempio, del cd. legalese, un linguaggio presente in tutte le lingue del mondo, che tuttavia non può essere studiato in alcuna università di lingue, perché lo si apprende – facendolo proprio – solo frequentando tribunali, studiando testi e sentenze o scrivendo contratti e pareri.
Quindi, per restare nel campo legale, un traduttore laureato in lingue con l’ausilio di buoni dizionari specialistici potrà fornire senz’altro una corretta traduzione di un contratto, ma solo un traduttore tecnico esperto nel campo legale potrà fornire un testo che sembri scritto da un legale – eventualmente segnalando al cliente gli articoli che contengono norme non applicabili in un determinato paese o previsioni destinate a restare lettera morta, perché non applicabili nei tribunali di questo o quel paese.
Quando scegliere un traduttore tecnico Esperto?
Consigliamo di scegliere un traduttore tecnico esperto tutte le volte che il testo da tradurre utilizza un gergo molto tecnico (es. bilanci, atti legali, referti, manuali o schede tecniche ecc.) o richiede conoscenze da “addetti ai lavori” per poter essere interpretato e gestito al meglio.
Nel caso in cui il livello di complessità del testo non costituisca una criticità e/o l’esigenza di renderlo in modo che appaia scritto da un addetto ai lavori non rappresenti una priorità, è possibile senz’altro scegliere una soluzione più economica come quella di un traduttore affidabile Senior o di un traduttore professionista Intermediate.
Troppo rischiosa potrebbe essere in questi casi la scelta di un traduttore professionale Junior (ancora acerbi per questi testi) o di uno dei nostri traduttori online studenti.
Inutile invece sarebbe scegliere un traduttore madrelingua Copywriter, che rappresenta la scelta ideale quando si ha esigenza di manipolare testi di natura pubblicitaria e/o descrittiva.
Quanto costa un traduttore tecnico Esperto?
Per conoscere subito il costo che avrebbe la tua traduzione nel caso in cui venisse affidata ad un traduttore tecnico Esperto, puoi usare il nostro strumento di preventivo in 1 clic! Non è necessaria alcuna email, numero di telefono o altro dato personale: basta inserire le lingue di tuo interesse e il volume approssimativo del testo da tradurre…Tutto qui!
Dopo aver valutato i prezzi standard delle diverse categorie di traduttori e aver individuato quella più adatta a te, fai clic sul pulsante “Personalizza questo preventivo automatico”, per permetterci di esaminare il tuo testo e ricevere ogni altra istruzione che vorrai fornirci (budget, tempi di consegna, finalità del testo, ecc.): nel giro di poche riceverai una proposta di acquisto (non impegnativa), costruita su misura per te!
Fai subito il tuo preventivo, basta un solo clic!
A te quanta competenza occorre?
Finalmente sei tu a scegliere quanta qualità acquistare!
Possiamo offrirti traduttori professionisti di tutti i livelli!
Tutta la nostra esperienza al tuo servizio
Traduzioni professionali, tecniche e multilingue
In più, controlli post-traduzione e un mondo di servizi di traduzione on-line accessori ed extra!
Quanto costa?
Scopriamolo insieme!
Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.
Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue vorresti tradurlo.
Valuta qualità, costi e tempi di consegna dei vari tipi di traduttore, per decidere a chi affidare il tuo testo.
Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!
.
Perché scegliere noi?
Traduzioni professionali e amicizia
Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!