La traduzione curata da professionisti della comunicazione!
I traduttori madrelingua copywriter attraversano le barriere culturali per permettere ai testi di conservare efficacia dopo la traduzione.

%
2

Economicità

%
99

Precisione

%
100

Stile

%
100

Esperienza

Copywriter
Sceglilo per:
Traduzioni con adattamento
Testi pubblicitari, slogan, ecc. che conservano efficacia in altre culture, solo se adattati da professionisti della comunicazione, capaci di attraversare le barriere culturali - oltre che linguistiche.
Un testo che esalta la freschezza di una nuova cola deve essere adattato per poter risultare efficace anche su un target abituato a bere vini pregiati.
Un testo che esalta le qualità di un buon vino deve essere adattato per poter risultare efficace anche su un target abituato a bere bevande gassate zuccherate.
L'uso sapiente delle parole può oltrepassare i muri delle differenze culturali, morali, politiche, ecc.
I traduttori madrelingua copywriter attraversano le barriere culturali per permettere ai testi di conservare efficacia dopo la traduzione.

Sceglilo per:
Traduzioni con adattamento
Testi pubblicitari, slogan, ecc. che conservano efficacia in altre culture, solo se adattati da professionisti della comunicazione, capaci di attraversare le barriere culturali – oltre che linguistiche.

Traduttori madrelingua Copywriter

I traduttori madrelingua Copywriter sono esperti di comunicazione, che conoscono perfettamente le corde da toccare per riuscire, a seconda dei casi, a convincere, informare, emozionare, vendere, ecc.

Il loro compito è quello di TransCreare il testo del cliente, con l’obiettivo di preservare l’efficacia del messaggio originale, veicolandolo attraverso sintassi, rappresentazioni e parole spesso molto diverse da quelle che potrebbero essere usate da un normale processo di traduzione.

Non tutto infatti può essere semplicemente tradotto. Sono tantissimi i cibi, gli oggetti, i modi di dire, le usanze che non hanno corrispondenti in altre culture. Ancora più numerose sono le diversità di giudizio o atteggiamento che uno stesso prodotto, servizio o situazione può suscitare nelle varie culture.

Anzi, più un messaggio è studiato per riuscire a far presa sulla cultura di un determinato popolo, maggiori sono le probabilità che quello stesso messaggio risulti insignificante, fuorviante, se non addirittura offensivo quando viene presentato ad altri popoli.

Ad esempio, mentre appare ovvio che gli auguri aziendali per le festività natalizie non andrebbero inviati indistintamente a tutta la clientela internazionale, potrebbe invece sfuggire che l’invito ad un soggiorno in “ampia camera” d’hotel potrebbe generare aspettative diverse in un cliente di Venezia rispetto a uno di Las Vegas.

I traduttori madrelingua copywriter sono dunque artisti delle parole, che trans-creano il testo in modo che si adatti efficacemente alla cultura e alle convenzioni del mercato cui è destinato.

Se quindi i traduttori Senior, con le loro abilità linguistiche, potranno donare fluidità al testo e farlo sembrare direttamente scritto nella lingua di destinazione, i traduttori madrelingua Copywriter, grazie alla loro creatività, riusciranno a farlo sembrare originariamente pensato nella cultura della lingua di destinazione.

Quando scegliere i traduttori madrelingua Copywriter?

I traduttori madrelingua Copywriter si dimostrano una scelta pressoché obbligata per tutti gli slogan, payoff, giochi di parole e in generale per i testi pubblicitari che conservano efficacia in altre culture, solo se adattati da professionisti della comunicazione, capaci di attraversare le barriere culturali – oltre che linguistiche!

Molto frequente è il ricorso alla TransCreation anche per creare una versione in lingua ridotta del testo originale, da ospitare in appositi spazi (generalmente ridotti) all’interno di giornali, riviste, rassegne, volantini, ecc. In questi casi il traduttore Copywriter è in grado di cogliere il succo del messaggio del testo originale e riproporlo con parole che si adattino allo spazio previsto nell’impaginazione.

Per i testi di contenuto specialistico è consigliabile valutare la scelta di un traduttore tecnico Esperto, mentre per i contenuti che non necessitano di adattamento ma solo di una maggiore fluidità alla lettura, può essere sufficiente la scelta di un traduttore affidabile Senior.

In tutti gli altri casi, puoi valutare in base alle tue esigenze di qualità/costo se optare per un traduttore professionista Intermediate, Junior o per uno dei nostri traduttori online Studenti.

Quanto costano i traduttori madrelingua Copywriter?

Usa il nostro strumento di preventivo in 1 clic per conoscere subito i costi di questo servizio di traduzioni e ricorda: se il tuo budget è superiore o inferiore ai costi indicati, puoi segnalarcelo nell’apposito campo (“Fuori budget?”), così da permetterci di costruirti una soluzione su misura delle tue esigenze!

Una volta che avrai esaminato i prezzi standard delle diverse categorie di traduttori e avrai così individuato quella più adatta a te, fai clic sul pulsante “Personalizza questo preventivo automatico”, che ti consentirà di inviarci il tuo testo ed ogni altra istruzione che riterrai utile (data di consegna, traduzione di eventuali immagini, audience del testo, ecc.) ed ottenere nel giro di poche ore una proposta di acquisto (non impegnativa!) costruita su misura per te!

Fai subito il tuo preventivo, basta un solo clic!

A te quanta competenza occorre?

Finalmente sei tu a scegliere quanta qualità acquistare!

Possiamo offrirti traduttori professionisti di tutti i livelli!

Traduttori online studenti, madrelingua, freschi di laurea, con la scrivania ancora vuota.

%
100

Economicità

%
15

Precisione

%
10

Stile

%
2

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni economiche
I traduttori neolaureati da noi formati e assistiti possono offrirti la traduzione umana più economica del web, perfetta per testi non tecnici e non destinati alla divulgazione.
Studi - Laureando / Neolaureato.
Glossari - Dizionari di base.
Clienti/Esperienza - Pochi o ancora nessun cliente.
Hardware/Software. - Dotazione di base acquistata per l'università
Il traduttore professionale junior ha una laurea, una piccola raccolta di glossari, qualche cliente fisso e i suoi primi strumenti tecnologici.

%
85

Economicità

%
35

Precisione

%
30

Stile

%
20

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni da finalizzare
Qualsiasi testo non complesso, di cui si desidera una prima stesura da rimaneggiare o destinare così com'è ad un target non specializzato.
Studi - Laureato da qualche anno.
Glossari - Non ha ancora scelto in quale campo specializzarsi e quali glossari acquistare.
Clienti/Esperienza - Accettano qualsiasi incarico, ma solo i più determinati si concentreranno su una materia e si specializzeranno.
Hardware/Software - Inizia a conoscere gli strumenti software che migliorano la qualità del suo lavoro.
Il traduttore professionista Intermediate ha una laurea, una ricca raccolta di glossari, numerosi clienti fissi e diversi strumenti tecnologici.

%
50

Economicità

%
58

Precisione

%
45

Stile

%
52

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni fedeli e letterali
Testi mediamente tecnici, da tradurre alla lettera, es. documenti, certificati, CV, manuali, ecc. (per testi molto tecnici è consigliabile scegliere un “Expert”).
Studi - Laureato oramai da molti anni inizia a partecipare ai primi corsi di formazione.
Glossari - Ha scelto i settori di specializzazione e comincia ad acquistarne i glossari tecnici.
Clienti/Esperienza - Ha oramai un pacchetto di clienti fissi che lo impegnano con la stessa tipologia di traduzioni, permettendogli di specializzarsi in quella materia!
Hardware/Software - Ha scoperto quanto può migliorare la qualità del suo lavoro investendo nell'hardware/software.
Il traduttore affidabile senior ha una laurea, una ricchissima raccolta di glossari e libri di studio, così tanti clienti fissi che bisogna prenotarsi ed un arsenale di strumenti tecnologici.

%
20

Economicità

%
95

Precisione

%
90

Stile

%
80

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni scorrevoli
Testi destinati a siti web, brochure, magazine, riviste, ecc. che devono scorrere con naturalezza alla lettura in lingue diverse da quelle in cui sono stati pensati e scritti.
Studi - Dopo la laurea ha conseguito diverse specializzazioni.
Glossari - Una ricchissima collezione di glossari tecnici.
Clienti - La sua lunga carriera è fonte continua di incarichi, va prenotato in anticipo!
Hardware/Software - Ha scoperto quanto può migliorare la qualità del suo lavoro investendo nell'hardware/software.
Esperienza - Ricca rete di colleghi con cui fa sempre squadra - ne contatti 1, ma lavorano in 10!
Il traduttore tecnico esperto ha la competenza per eseguire servizi di traduzione professionale in una branca specifica della scienza.

%
10

Economicità

%
100

Precisione

%
85

Stile

%
100

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni molto tecniche
Testi scritti in linguaggi di lingue straniere (es. bilanci, atti legali, referti, manuali tecnici, ecc.), curata da esperti che dominano l'argomento - oltre che la lingua.
Laureati in ingegneria, architettura, ecc
Laureati in chimica, biologia ecc.
Laureati in economia e commercio
Laureati in medicina, farmacologia ecc.
Laureati in giurisprudenza
Laureati in elettronica, informatica, ecc.
I traduttori madrelingua copywriter attraversano le barriere culturali per permettere ai testi di conservare efficacia dopo la traduzione.

%
2

Economicità

%
99

Precisione

%
100

Stile

%
100

Esperienza

Sceglilo per:
Traduzioni con adattamento
Testi pubblicitari, slogan, ecc. che conservano efficacia in altre culture, solo se adattati da professionisti della comunicazione, capaci di attraversare le barriere culturali - oltre che linguistiche.
Un testo che esalta la freschezza di una nuova cola deve essere adattato per poter risultare efficace anche su un target abituato a bere vini pregiati.
Un testo che esalta le qualità di un buon vino deve essere adattato per poter risultare efficace anche su un target abituato a bere bevande gassate zuccherate.
L'uso sapiente delle parole può oltrepassare i muri delle differenze culturali, morali, politiche, ecc.
Traduttori online studenti, madrelingua, freschi di laurea, con la scrivania ancora vuota.
Studente
Sceglilo per:
Traduzioni economiche
Il traduttore professionale junior ha una laurea, una piccola raccolta di glossari, qualche cliente fisso e i suoi primi strumenti tecnologici.
Junior
Sceglilo per:
Traduzioni da finalizzare
Il traduttore professionista Intermediate ha una laurea, una ricca raccolta di glossari, numerosi clienti fissi e diversi strumenti tecnologici.
Intermediate
Sceglilo per:
Traduzioni fedeli e letterali
Il traduttore affidabile senior ha una laurea, una ricchissima raccolta di glossari e libri di studio, così tanti clienti fissi che bisogna prenotarsi ed un arsenale di strumenti tecnologici.
Senior
Sceglilo per:
Traduzioni scorrevoli
Il traduttore tecnico esperto ha la competenza per eseguire servizi di traduzione professionale in una branca specifica della scienza.
Esperto
Sceglilo per:
Traduzioni molto tecniche
I traduttori madrelingua copywriter attraversano le barriere culturali per permettere ai testi di conservare efficacia dopo la traduzione.
Copywriter
Sceglilo per:
Traduzioni con adattamento

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
Ben 6 diversi livelli di traduttori
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
Ampia scelta di Servizi di traduzione online Accessori ed Extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue vorresti tradurlo.

Logo

2. Scopri i costi medi e scegli il traduttore

Valuta qualità, costi e tempi di consegna dei vari tipi di traduttore, per decidere a chi affidare il tuo testo.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

I servizi di traduzione professionale di The Foreign Friend hanno una garanzia di soddisfazione al 101%..

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare