La locomotiva d’Europa

The Foreign Friend si cala nella cultura tedesca per effettuare traduzioni italiano tedesco - la 10 lingua per diffusione nel mondo

The Foreign Friend si cala nella cultura tedesca per effettuare traduzioni italiano tedesco

Traduzioni italiano tedesco

La Germania è il primo partner commerciale dell’Italia in termini di esportazioni e ciò ha fatto sì che le traduzioni italiano tedesco diventassero una fra le combinazioni linguistiche al momento più richieste.

Per rispondere al meglio alle esigenze dei nostri clienti abbiamo creato numerosi team di traduttori madrelingua specializzati in traduzioni di ambito legale (principalmente contrattualistica e contenziosi), amministrativo (certificazioni, licenze, autorizzazioni, statuti), economico (bilanci, relazioni, ecc.), commerciale (corrispondenza, siti web, brochure, dépliant, magazine, ecc.) ed in una serie di settori produttivi che vanno dal metalmeccanico, al tessile fino all’enogastronomico.

Se la tua azienda ha avviato o ha intenzione di avviare rapporti commerciali con partner residenti in Germania, non esitare a contattarci: saremo lieti di mettere a tua disposizione tutte le nostre miglior risorse o a costruire team di linguisti e project manager dedicati alle tue esigenze commerciali.

Diffusione della lingua tedesca

Gli internauti di madrelingua tedesca sono circa 84 milioni (3%) il che rende il tedesco la decima lingua per diffusione in Internet.

Anche nella classifica delle lingue più parlate al mondo il tedesco occupa il decimo posto, con i suoi 85 milioni di madrelingua sparsi in 26 stati del mondo. Il tedesco è attualmente la lingua madre più parlata in Europa ed è riconosciuto istituzionalmente come lingua ufficiale in Germania, Austria, Svizzera e Liechtenstein, ma sono numerosissime le comunità di lingua tedesca sparse in diversi paesi del mondo, in particolare in Africa, Nord America e Sud America.

In Italia il tedesco è riconosciuto come lingua ufficiale provinciale, insieme all’italiano, in Alto Adige e in Friuli-Venezia Giulia.

Caratteristiche della lingua tedesca

Le traduzioni italiano tedesco presentano numerose complessità dovute alle caratteristiche della lingua: una fra tutte, la particolare lunghezza delle parole che spesso obbliga a riorganizzare completamente l’impaginazione dei testi.

Noto per la sua particolare difficoltà di apprendimento, il tedesco usa tre generi per i sostantivi (maschile, femminile e neutro) che vengono declinati in 4 casi, a seconda del “ruolo” che le parole assumono nella frase. E a proposito di parole, il vocabolario tedesco conta centinaia di migliaia di parole in più rispetto a quello italiano e spesso la loro traduzione risulta complessa per assenza di “significanti” corrispondenti.

La costruzione sintattica è particolare e segue regole, molto diverse da quelle italiane. A complicare ulteriormente le cose a chi desidera maneggiare questa lingua senza averla appresa in età prescolare, si aggiungono le difficoltà della pronuncia, caratterizzata da suoni particolarmente duri e difficili da riprodurre per un non madrelingua.

Quanto costa?

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni on-line, semplice, immediato e…personalizzabile.

Scopriamolo insieme!

Preventivo traduzioni personalizzabile,

accurato e…rapido!

Logo

1. Scegli lingue e volume

Indica da quante parole è composto all’incirca il tuo testo e in quali lingue vorresti tradurlo.

Logo

2. Scopri i costi medi e scegli il traduttore

Valuta qualità, costi e tempi di consegna dei vari tipi di traduttore, per decidere a chi affidare il tuo testo.

Logo

3. Personalizza la tua richiesta di preventivo

Inviaci il materiale indicandoci le tue preferenze di costo, consegna, qualità, ecc. In poche ore riceverai un preventivo realizzato su misura delle tue esigenze!

In quali lingue devi tradurre?

Ogni lingua ha le sue particolarità

Collaboriamo esclusivamente con professionisti madrelingua,
per garantire traduzioni multilingue di eccellente qualità!

Tutta la nostra esperienza al tuo servizio

Servizi di traduzione personalizzati The Foreign Friend
Servizi di traduzione personalizzati in base alle tue esigenze...
Ben 6 diversi livelli di traduttori
I traduttori professionisti possono garantire maggiore qualità al crescere delle loro competenze
Per offrire traduzioni professionali un’agenzia di traduzione deve disporre di specifiche competenze al suo interno di tipo medico, legale, turistico, finanziario.
Oltre 20 settori di specializzazione
Oltre 30 combinazioni linguistiche
Il segreto di una traduzione multilingue perfetta è la passione smisurata di The Foreign Friend per tutte le lingue e le culture del mondo
Le traduzioni tecniche impongono alle agenzie di traduzione di gestire ogni ambiente di produzione in modo diverso a seconda che si tratti di una traduzione giurata, un curriculum, un manuale o un sito web.
Oltre 10 diversi ambienti di produzione
Ampia scelta di Servizi di traduzione online Accessori ed Extra
Un mondo di servizi a tua disposizione

Perché scegliere noi?

Traduzioni professionali e amicizia

Scopri tutti i vantaggi che ci rendono unici, perché solo un amico può offrirli!

Per The Foreign Friend chi acquista un servizio di traduzione deve poter personalizzare ogni singolo aspetto delle traduzioni professionali in base alle proprie esigenze.

Servizio
personalizzato

Il simbolo dimostra come The Foreign Friend leghi il concetto di traduzioni professionali di qualità a quello di esigenza concretamente soddisfatta.

Qualità
misurabile

L’icona dimostra che per The Foreign Friend è essenziale che tempi e costi della traduzione siano modulabili per garantire al cliente la soddisfazione totale di tutte le sue esigenze.

Costi e tempi
modulabili

L’icona dimostra come The Foreign Friend rinunci alle garanzie standard delle traduzioni professionali ed offra garanzie concrete di soddisfazione.

Garanzie
concrete

L’icona dimostra come The Foreign Friend consideri la riservatezza un’assoluta priorità nelle traduzioni professionali.

Riservatezza
assoluta

%
Consegne Puntuali
%
Feedback soddisfazione Clienti
%
Crescita annuale volume tradotto
%
Lavori che non abbiamo potuto accettare